Traffic Routier


les Bonnes Affaires














Région de l'Ouest
_ Bafoussam
Entrée de la ville
Etat du Trafic Routier
a vitesse de traduction automatique en 2003. Och est maintenant chargé du département de traduction automatique de Google.
Selon Och5, une base solide pour l’élaboration d’une statistique utilisable consiste à se baser sur un corpus de textes (ou texte parallèle) bilingue de plus d’un million de mots et deux corpus unilingues de plus d’un milliard de mots chacun, les modèles statistiques à partir de ces donn
Meteo et Température
Le service permet également la traduction de pages Web, même longues. Depuis , une limitation de 5 000 caractères traduits est posée, mais elle n’affecte pas la traduction d’une page web via son URL1. Les hyperliens des pages Web traduites restent fonctionnels et la navigation entre pages Web traduites est assurée, parfois partiellement.
Google Traduction, comme les autres outils de traduction automatique, a ses limites. Les textes traduits contiennent encore des approximations et des faux sens. Par exemple, l’outil confond les contextes d’énonciation et en déduit des sens non pertinents ; parfois, la grammaire n’est pas fiable. C’est l’une des raisons pour lesquelles Google Traduction n’est pas systématiquement utilisé par les plateformes commerciales qui exigent la précision professionnelle de traducteurs humains.
Sortie de de la ville
Etat du Trafic Routier
a vitesse de traduction automatique en 2003. Och est maintenant chargé du département de traduction automatique de Google.
Selon Och5, une base solide pour l’élaboration d’une statistique utilisable consiste à se baser sur un corpus de textes (ou texte parallèle) bilingue de plus d’un million de mots et deux corpus unilingues de plus d’un milliard de mots chacun, les modèles statistiques à partir de ces donn
Meteo et Température
Le service permet également la traduction de pages Web, même longues. Depuis , une limitation de 5 000 caractères traduits est posée, mais elle n’affecte pas la traduction d’une page web via son URL1. Les hyperliens des pages Web traduites restent fonctionnels et la navigation entre pages Web traduites est assurée, parfois partiellement.
Google Traduction, comme les autres outils de traduction automatique, a ses limites. Les textes traduits contiennent encore des approximations et des faux sens. Par exemple, l’outil confond les contextes d’énonciation et en déduit des sens non pertinents ; parfois, la grammaire n’est pas fiable. C’est l’une des raisons pour lesquelles Google Traduction n’est pas systématiquement utilisé par les plateformes commerciales qui exigent la précision professionnelle de traducteurs humains.













